台湾 Taiwan Taiwán Taïwan

国名は原住民が南部地域を「タイオワン」と呼んでいたことに由来すると言われています。 東アジアと東南アジアを結ぶ位置にあり、文化圏が交流する要所です。■The country’s name is said to originate from the indigenous people calling the southern region “Taiowan.” Located at a junction connecting East Asia and Southeast Asia, it is a key point of cultural exchange.■Se dice que el nombre del país proviene de los indígenas que llamaban a la región sur “Taiowan”. Situado en un punto de encuentro entre Asia Oriental y Asia Sudoriental, es un punto clave de intercambio cultural.■Le nom du pays proviendrait des peuples indigènes qui appelaient la région sud “Taiowan”. Situé à la jonction entre l’Asie de l’Est et l’Asie du Sud-Est, c’est un point clé d’échange culturel.■该国名称据说源于原住民将南部地区称为“台湾(Taiowan)”。位于东亚和东南亚的交汇处,是文化交流的关键点。
バブルティーの起源: 台湾は、バブルティー(またはタピオカティー)の発祥の地であり、1980年代半ばに台南で始まり、国内外で人気が高まりました​。 人口構成: 台湾の人口が100人だとすると、84人が台湾人、14人が本土の中国人、そして2人が先住民またはフォルモサ人です​。 ■Origin of bubble tea: Taiwan is the birthplace of bubble tea (or tapioca tea), which started in Tainan in the mid-1980s and gained popularity domestically and internationally. Population composition: If Taiwan’s population were 100 people, 84 would be Taiwanese, 14 would be mainland Chinese, and 2 would be indigenous or Formosan. ■Origen del té de burbujas: Taiwán es el lugar de nacimiento del té de burbujas (o té de tapioca), que comenzó en Tainan a mediados de la década de 1980 y ganó popularidad a nivel nacional e internacional. Composición de la población: Si la población de Taiwán fuera de 100 personas, 84 serían taiwaneses, 14 chinos continentales y 2 indígenas o formosanos. ■Origine du thé aux bulles: Taïwan est le berceau du thé aux bulles (ou thé au tapioca), qui a débuté à Tainan au milieu des années 1980 et a gagné en popularité au niveau national et international. Composition de la population: Si la population de Taïwan comptait 100 personnes, 84 seraient taïwanaises, 14 chinoises continentales et 2 autochtones ou formosanes. ■珍珠奶茶的起源:台湾是珍珠奶茶(或波霸奶茶)的发源地,始于1980年代中期的台南,并在国内外广受欢迎。 人口构成:如果台湾人口为100人,那么84人是台湾人,14人是中国大陆人,2人是原住民或福尔摩沙人。

猴硐(ホウトン) Houtong

台湾島北部にある炭鉱で栄えた町です。鉱業の衰退したあとは猫が増え、世界的に猫の村として知られるようになりました。■Located in the northern part of Taiwan Island, it’s a town that flourished due to coal mining. After the decline of the mining industry, the number of cats increased, and it became known worldwide as a cat village.■Situado en la parte norte de la isla de Taiwán, es un pueblo que prosperó debido a la minería del carbón. Tras el declive de la industria minera, el número de gatos aumentó, y se hizo conocido mundialmente como un pueblo de gatos.■Situé dans la partie nord de l’île de Taïwan, c’est une ville qui a prospéré grâce à l’extraction du charbon. Après le déclin de l’industrie minière, le nombre de chats a augmenté et elle est devenue mondialement connue comme un village de chats.■位于台湾岛北部,这是一个因煤矿而繁荣的小镇。随着采矿业的衰退,猫的数量增加,它逐渐成为世界知名的猫村。

牛肉麺(ニュウロウメン) Beef noodle soup Fideos con carne de res Nouilles au bœuf 牛肉面

豆板醤と醤油をベースに牛肉を煮込んだスープで食べる麺料理です。薄味で香辛料の効いたスープに柔らかい牛肉が絶妙な一品です。■It’s a noodle dish eaten in a soup made by simmering beef with a base of doubanjiang and soy sauce. The tender beef in a lightly flavored, spicy broth makes it an exquisite dish.■Es un plato de fideos servido en una sopa hecha con carne de res cocida a fuego lento con una base de doubanjiang y salsa de soja. La carne de res tierna en un caldo ligeramente condimentado y picante lo convierte en un plato exquisito.■C’est un plat de nouilles servi dans une soupe préparée en mijotant du bœuf avec une base de doubanjiang et de sauce soja. Le bœuf tendre dans un bouillon légèrement épicé et aromatisé en fait un plat exquis.■这是一种面食,搭配用豆瓣酱和酱油为基底,炖煮牛肉制成的汤。在清淡而带有香料味的汤中,柔嫩的牛肉让这道菜成为绝妙佳肴。

澎湖(ポンフー) Penghu

台湾島の西に浮かぶ諸島です。諸島の中で最大の島澎湖島はとても風が強い島として知られています。柱状玄武岩が立ち並ぶ奇岩地帯が見られます。■An archipelago located to the west of Taiwan Island, the largest island in the group, Penghu, is known for its strong winds. It features a remarkable area of columnar basalt formations.■Un archipiélago situado al oeste de la isla de Taiwán, la isla más grande del grupo, Penghu, es conocida por sus fuertes vientos. Cuenta con una zona destacada de formaciones de basalto columnar.■Un archipel situé à l’ouest de l’île de Taïwan, la plus grande île du groupe, Penghu, est connue pour ses vents forts. Elle présente une zone remarquable de formations basaltiques columnaires.■位于台湾岛西部的一个群岛,其中最大的岛屿澎湖以其强风著称。该地区有一片特别的柱状玄武岩地带。






La información no es la más reciente y todas las imágenes son imaginativas, difieren de la realidad.
情報は最新ではなく、全ての画像は想像であり実際とは異なります。
The information is not the latest and all images are imaginative, differing from reality.
Les informations ne sont pas les plus récentes et toutes les images sont imaginatives, différentes de la réalité.
信息并非最新的,所有图片都是想象中的,与实际有所不同。