シンガポール Singapore Singapur Singapour 新加坡

古来より様々な地域の船舶が出入りし、移民により持ち込まれた多様な文化があります。現在では世界的なグローバルビジネスの場であり世界的な金融センターとなっています。■Historically, Singapore has been a port for ships from various regions, enriched by diverse cultures brought by immigrants. Today, it is a global hub for business and a world financial center.■Históricamente, Singapur ha sido un puerto para barcos de diversas regiones, enriquecido por culturas diversas traídas por inmigrantes. Hoy en día, es un centro global de negocios y un centro financiero mundial.■Historiquement, Singapour a été un port pour les navires de diverses régions, enrichi par des cultures diverses apportées par les immigrants. Aujourd’hui, c’est un pôle mondial des affaires et un centre financier international.■历史上,新加坡一直是各地区船只的港口,由移民带来的多样文化丰富了这里。现今,它是全球商业的枢纽和世界金融中心。
唯一の島都市国家: シンガポールは世界で唯一の島都市国家で、基本的には1つの大きな都市であり、首都はありません​。 強力なパスポート: 2019年時点で、シンガポールは世界で最も強力なパスポートを持ち、189カ国へのビザなしでのアクセスが可能です​​。 ■The only island city-state: Singapore is the only island city-state in the world, essentially a single large city with no capital. Powerful passport: As of 2019, Singapore has one of the most powerful passports, allowing visa-free access to 189 countries. ■Único estado insular y ciudad: Singapur es el único estado insular y ciudad del mundo, esencialmente una única gran ciudad sin capital. Pasaporte poderoso: A partir de 2019, Singapur tiene uno de los pasaportes más poderosos, permitiendo acceso sin visa a 189 países. ■Seule ville-État insulaire: Singapour est la seule ville-État insulaire au monde, essentiellement une seule grande ville sans capitale. Passeport puissant: En 2019, Singapour possède l’un des passeports les plus puissants, permettant un accès sans visa à 189 pays. ■唯一的岛屿城市国家:新加坡是世界上唯一的岛屿城市国家,本质上是一个没有首都的大城市。 强大的护照:截至2019年,新加坡拥有世界上最强大的护照之一,可免签证前往189个国家。

F1シンガポールグランプリ F1 Singapore Grand Prix Gran Premio de Singapur de F1 Grand Prix de Singapour de F1 F1 新加坡大奖赛

マリーナベイ・ストリート・サーキットという市街地のコースで行われます。F1で初めてナイトレースを開催したグランプリです。■It takes place on the Marina Bay Street Circuit, an urban course. This is the first Grand Prix that held a night race in F1.■Se lleva a cabo en el Circuito Callejero de Marina Bay, un circuito urbano. Fue el primer Gran Premio en F1 que organizó una carrera nocturna.■Se déroulant sur le circuit urbain de Marina Bay Street, il a été le premier Grand Prix en F1 à organiser une course nocturne.■在滨海湾街道赛道上举行,这是F1中第一个举办夜间比赛的大奖赛。

リバーサファリ River safari 河流野生动物园

「川」をテーマとしたサファリパークです。 世界中の川や水辺の自然、生き物を展示しており、世界最大級の淡水生物のテーマパークです。■It is a safari park with the theme of “river”. It exhibits river and waterside nature and creatures around the world, and is the world’s largest freshwater life theme park.■Un parque safari temático sobre ‘ríos’, muestra ambientes naturales y criaturas de ríos y zonas acuáticas de todo el mundo, siendo uno de los parques temáticos de acuarios de agua dulce más grandes.■Un parc safari sur le thème des ‘rivières’, il présente des environnements naturels et des créatures de rivières et de zones d’eau du monde entier, ce qui en fait l’un des plus grands parcs thématiques d’aquariums d’eau douce.■这是一个以“河流”为主题的野生动物园,展示了来自世界各地河流和水边的自然环境和生物,是世界上最大的淡水水族馆主题公园之一。

ナシレマ Nasi lema Nasi Lemak 椰浆饭

マレーシアでも家庭料理として一般的なココナッツミルクで炊いたごはんです。キュウリや卵、ピーナッツが添えられ、辛味のサンバルソースをかけて食べます。■A common home-cooked dish in Malaysia, it’s rice cooked in coconut milk, served with cucumber, egg, peanuts, and eaten with spicy sambal sauce.■Un plato casero común en Malasia, es arroz cocido en leche de coco, servido con pepino, huevo, cacahuetes y se come con salsa sambal picante.■Un plat maison courant en Malaisie, c’est du riz cuit dans du lait de coco, servi avec du concombre, de l’œuf, des cacahuètes et mangé avec une sauce sambal épicée.■在马来西亚是一道常见的家常菜,是用椰浆煮的米饭,配上黄瓜、鸡蛋、花生,通常搭配辣味参巴酱食用。

カトン Katong 加东

植民地時代のカラフルな建物が並ぶ地区です。交易で栄えた町で移民の子孫が作り上げてきたプラナカン文化を感じるエリアであり、雑貨屋さんなど魅力的なお店があります。■It’s a district lined with colorful colonial-era buildings. Flourishing from trade, it’s an area rich in Peranakan culture developed by descendants of immigrants, featuring charming shops like boutiques.■Es un distrito con edificios coloniales coloridos. Floreciente por el comercio, es una zona rica en cultura Peranakan desarrollada por descendientes de inmigrantes, con tiendas atractivas como boutiques.■C’est un quartier bordé de bâtiments colorés de l’époque coloniale. Prospérant grâce au commerce, c’est une zone riche en culture Peranakan développée par des descendants d’immigrants, avec des boutiques charmantes.■这是一个拥有彩色殖民时期建筑的区域。由于贸易繁荣,这是一个充满娘惹文化的地区,由移民后裔发展,有许多迷人的商店,如精品店。






La información no es la más reciente y todas las imágenes son imaginativas, difieren de la realidad.
情報は最新ではなく、全ての画像は想像であり実際とは異なります。
The information is not the latest and all images are imaginative, differing from reality.
Les informations ne sont pas les plus récentes et toutes les images sont imaginatives, différentes de la réalité.
信息并非最新的,所有图片都是想象中的,与实际有所不同。 Actual product may vary.